ZAMANE ME AGAR DEKHI TO SHANE QADRI DEKHI NAAT LYRICS
Zamane me agar dekhi to shane qadri dekhi
Nabuwat ke gulistan me wilayat ki kali dekhi
Haqeeqat khul gayi jab sar zameen bagdad ki dekhi
Tajalli hi tajalli raushni hi raushni dekhi
Dayare Gaus kya dekha Madine ki gali dekhi
Shahe bagdad ne jis par karam ki ik nazar daali
Bana har kaam uska ho gayi sab door badhaali
Mere Gausul wara ki shaan he kya shaan hai aali
Sawaali aap ke dar se kabhi lauta nahi khaali
Shehenshaaho se bhi badh kar sakhawat aap ki dekhi
Mukhalif thi hawa darya me ek aisi lehar aayi
Gayi darya me kashti doob saail pe khabar aayi
Zaeefa ek roti peet ti Aaqa ke ghar aayi
Duwa maangi janabe gaus ne kashti ubhar aayi
Zamaane tu ne mere Gaus ki darya dili dekhi
Nida dega munadi hashr me yoon qadriyon ko
Kaha hai qadri karle nazara gause aazam ka
Kabhi qadmon se liptunga kabhi daman pe machlunga
Bata dunga ke yoon jhukta hai banda gause aazam ka
- “Zamane me agar dekhi to shane qadri dekhi” means “If you look at the world, you will see the glory of Qadri”. Qadri is a term often used to refer to the spiritual lineage or order of Abdul Qadir Jilani, who is also known as Gausul Wara.
- “Nabuwat ke gulistan me wilayat ki kali dekhi” translates to “In the garden of prophethood, I saw the bud of sainthood”. The line suggests that the author has found spiritual enlightenment through the teachings and guidance of Gausul Wara, who is believed to have inherited the spiritual knowledge of the Prophet Muhammad.
- “Haqeeqat khul gayi jab sar zameen bagdad ki dekhi” means “The truth was revealed when I saw the city of Baghdad”. Baghdad is the birthplace of Gausul Wara and is also a city with a rich history of Islamic scholarship and spiritualism.
- “Tajalli hi tajalli raushni hi raushni dekhi” can be translated to “I witnessed a manifestation of divine light and radiance”. This line expresses the author’s experience of perceiving the spiritual energy and enlightenment associated with Gausul Wara.
- “Dayare Gaus kya dekha Madine ki gali dekhi” means “What have I seen in the circle of Gaus? I have seen the streets of Medina”. Medina is the second holiest city in Islam and is associated with the Prophet Muhammad’s life and teachings. The line suggests that the author has found spiritual fulfillment and enlightenment through Gausul Wara’s teachings, which are inspired by the Prophet’s legacy.
- “Shahe bagdad ne jis par karam ki ik nazar daali” means “When the king of Baghdad bestowed his grace upon me”. The line refers to Gausul Wara as the “king of Baghdad” and suggests that the author has received spiritual blessings and guidance from him.
- “Bana har kaam uska ho gayi sab door badhaali” can be translated to “Whatever he desired came to be, and all obstacles were removed”. The line suggests that Gausul Wara had the power to manifest his desires and remove any obstacles in his path, reflecting his spiritual strength and authority.
- “Mere Gausul wara ki shaan he kya shaan hai aali” means “What honor is there greater than that of my Gausul Wara?”. The line expresses the author’s deep respect and admiration for Gausul Wara, who is considered one of the most revered and respected spiritual figures in the Sufi tradition.
- “Shehenshaaho se bhi badh kar sakhawat aap ki dekhi” means “I have seen your generosity surpass even that of emperors”. The line emphasizes Gausul Wara’s benevolent nature and the generosity of his spirit.
- “Mukhalif thi hawa darya me ek aisi lehar aayi” can be translated to “Despite the opposing winds, a wave rose in the river”. The line suggests that even in the face of adversity, Gausul Wara’s spiritual power was strong enough to overcome any obstacles.
- “Gayi darya me kashti doob saail pe khabar aayi” means “The boat sank in the river, but news came to the sailors that their vessel had been saved”. The line describes a miraculous event where Gausul Wara